Der Good Guy

Der Good Guy alias Chucky oder Charles Lee Ray ist einer von 40 Killern in Dead by Daylight.
Er wurde durch das KAPITEL 30: Chucky am 28. November 2023 dem Spiel hinzugefügt und stammt aus dem Horrorfilm aus dem Jahr 1990 Chucky 2 – Die Mörderpuppe ist wieder da, dem zweiten Teil der Chucky-Reihe.
Überblick
Der Good Guy ist ein schlüpfriger Killer, der Überlebende mit seinen täuschenden Schritten und dem tödlichen Scheibenschneider-Angriff täuschen kann.
Mit seinen persönlichen Talenten Fluch: Zum Spielen gehören zwei, Freunde bis zum Schluss und Batterien enthalten kann er alle blenden, die ihn blenden, das Ziel seiner Besessenheit erbarmungslos jagen und seine Geschwindigkeit in der Nähe von fertiggestellten Generatoren erhöhen.
Biografie
„Charles Lee Ray, der berüchtigte Lakeshore-Würger, wurde nach einem blutigen Amoklauf aufgespürt und erschossen. Aber er entkam dem Tod, indem er seine Seele mithilfe eines Fluchs in eine „Good Guys“-Puppe namens Chucky transferierte.
Chucky wollte aber nicht für immer ein „Good Guy“ bleiben und wusste, dass er dies nur auf eine Art schaffen konnte: Indem er nämlich den Körper von Andy Barclay übernahm, der ersten Person, der er sein Geheimnis anvertraute. Sein erster Versuch schlug fehl und Chucky musste zwei lange Jahre warten, bevor er Andy wieder fand.
Da dieses Mal niemand zwischen Chucky und Andy stand, konnte er den Jungen zur „Good Guy“-Fabrik locken, wo er Andys Körper stehlen wollte. Aber Andys Pflegeschwester Kyle merkte, dass etwas nicht stimmte, und folgte Andy in die Fabrik.
In der Fabrik zwang Chucky Andy zu Boden und sprach uralte Worte, um Besitz von dessen Körper zu ergreifen. Doch das Ritual endete nicht wie geplant, und Kyle ließ in ihrer Verzweiflung schnell einen Stapel „Good Guy“-Kartons auf ihn herabstürzen.
Chucky schrie frustriert, während er sich durch die Kartons kämpfte. Als er wieder auftauchte, sah er, wie Andy den hell erleuchteten Gang entlang direkt in einen dichten, wirbelnden Nebel lief. Zuerst dachte er, er bildete sich das ein, aber dann verstand er, dass der Nebel real war und ihm helfen würde. Seine Worte hatten nicht das beabsichtigte Ergebnis gezeigt, aber irgendwie hatte er damit etwas anderes heraufbeschworen, etwas Unerwartetes, etwas, das er nicht ganz verstand.
Und da er seine einzige Chance auf einen richtigen Körper nicht aufgeben wollte, stürmte er durch den Nebel und schrie nach Andy.“
Einzigartige Talente
Der Good Guy besitzt drei einzigartige Talente welche zu Beginn nur in seinem Blutnetz gefunden werden können:
Fluch: Zum Spielen gehören zwei |
Ein Fluch, der allen, die sich mit dir anlegen, eine Lektion erteilt. Immer wenn du von Überlebenden 4/3/2 -mal betäubt oder geblendet wurdest, wird ein glanzloses Totem zu einem Fluchtotem, wenn kein Fluchtotem mit diesem Talent verbunden ist. Überlebende, die dich betäuben oder blenden, werden für 1,5 Sekunden geblendet. Das betrifft keine getragenen Überlebenden. Die Flucheffekte dauern an, solange das entsprechende Fluchtotem besteht.
| |
---|---|---|
Freunde bis zum Schluss |
Du tötest alle, die sich zwischen dich und dein Ziel stellen. Ein Überlebender wird Ziel deiner Besessenheit. Wenn du einen Überlebenden festhakst, von dem du nicht besessen bist, wird das Ziel deiner Besessenheit für 20 Sekunden „Gefährdet“ und seine Aura wird für 6/8/10 Sekunden enthüllt. Wenn du das Ziel deiner Besessenheit festhakst, schreit ein zufälliger anderer Überlebender, gibt seine Position preis und wird zum Ziel deiner Besessenheit.
| |
Batterien enthalten |
Eine Mischung aus Mensch und Maschine hat durchaus ihre Vorteile. Wenn du dich in einem Umkreis von 16 Metern von einem fertiggestellten Generator befindest, erhältst du 5 % Eile. Der Bonus für die Bewegungsgeschwindigkeit hält noch 1/3/5 Sekunden lang an, nachdem du den Generatorbereich verlassen hast.
|
Erreicht man Prestige, werden automatisch alle einzigartigen Talente der Stufe I des Good Guys allen anderen Killern dem Inventar hinzugefügt. Weitere erreichte Prestige-Stufen fügen Stufe II und Stufe III der Talente dem Inventar aller Killer hinzu.
Stärke: Schluss mit Lustig
Schluss mit Lustig | Nachdem sich sein Zorn darüber gelegt hatte, dass er im Körper einer Puppe gefangen war, erkannte der Lakeshore-Würger, dass sein neuer Körper perfekt dafür geeignet war, seine Opfer zu verwirren und zu überraschen. SPEZIALFÄHIGKEIT: VERSTECKMODUS Chucky kann jederzeit in den Versteckmodus wechseln, solange die Abklingzeit vorüber ist. Im Versteckmodus wird Chucky „Unentdeckbar“ und erzeugt überall auf der Karte Schritte, die Überlebende mit Geräuschen und Fußabdrücken verwirren, die aus mehreren Richtungen kommen. SPEZIALFÄHIGKEIT: SCHEIBENSCHNEIDER Im Versteckmodus erhält Chucky Zugriff auf die aufgeladene Fähigkeit „Scheibenschneider“, wodurch er auf nichtsahnende Überlebende zustürmen und sie dann mit einem Scheibenschneider-Sprungangriff überwältigen kann. Wenn ein Überlebender durch ein Fenster oder über eine Palette springen will, kann Chucky bei der Verwendung von „Scheibenschneider“ schnell „Huschen“ anhängen. SPEZIALFÄHIGKEIT: HUSCHEN Im Versteckmodus kann sich Chucky mit „Huschen“ durch Fenster oder unter umgeworfenen Paletten hindurch seiner nichtsahnenden Beute nähern.
|
---|
Informationen
Bewegungsgeschwindigkeiten:
Schritte:
Täuschende Schritte:
|
Versteckmodus:
Kamera:
Scheibenschneider + Huschen:
|
Zusätze
Anpassung
Der Spieler kann aus drei verschiedenen Kategorien ein Kleidungsstück wählen. Diese werden dann solange getragen, bis der Spieler sie wieder wechselt.
Alternative Charaktermodelle
Der Good Guy besitzt folgende alternative Charaktermodelle welche im Shop verfügbar sind:
Herunterladbare Inhalte
Hauptartikel: Herunterladbare Inhalte
Der Good Guy ist aktuell Teil von folgenden herunterladbaren Inhalten:
Erfolge
Hauptartikel: Erfolge
![]() |
Geschickter Good Guy | Hole in einer öfftl. Partie mit dem Good Guy einen erbarmungslosen Sieg, nutze nur seine 3 Talente. |
---|---|---|
![]() |
Wer zuletzt lacht | Triff in öffentlichen Partien einen Überlebenden 10-mal innerhalb von 3 Sekunden nach dem Huschen. |
Trivia
- Chucky ist der erste Killer, der eine feste Kamera der dritten Person hat, weil er so klein ist.
- Aufgrund der Art und Weise, wie die Kamera positioniert ist und wie sie sich mit Chucky dreht, fühlt es sich jedoch nicht anders an, als würde man die anderen kleinen Killer spielen.
- Chucky wird von der geisterhaften Erscheinung von Charles Lee Ray in der Lobby getragen.
- Es ist auch Charles, der sterbende Überlebende herumträgt, währenddessen er auch Chucky auf seinem anderen Arm trägt.
- Wenn der Killer während der Trageanimation beschließt, die Kamera zu bewegen, bewegen sich sowohl Charles' als auch Chuckys Köpfe mit.
- Chucky zeigt gelegentlich den Stinkefinger im Endbildschirm.
- Er ist nach der Legion der zweite Killer, der ein Hässliche Pullover-Oberteil erhielt.
Überlieferung
- Chucky wurde direkt nach den Ereignissen von Chucky 2 – Die Mörderpuppe ist wieder da vom Entitus entführt.
- Charles scheint denselben Nadelstreifenanzug zu tragen, in dem er kurz nach der Übertragung seiner Seele in die Good Guy-Puppe in der Eröffnungsszene von Chucky starb.
Memento Mori
- Chuckys Mori bezieht sich auf drei Szenen aus den ersten beiden Chucky-Filmen:
- Der Hammer bezieht sich darauf, wie er Andys Tante tötet, indem er einen Hammer nach ihr wirft, woraufhin sie rückwärts stolpert und aus dem Fenster fällt.
- Der Baseballschläger bezieht sich darauf, wie er den verletzten Detective gegen Ende des ersten Films angriff.
- Der Zollstock verweist darauf, wie er Andys Lehrerin im zweiten Film tötet.
Synchronsprecher
- Chucky wird von Brad Dourif gesprochen.
- BDourif ist der Originalschauspieler, der Charles Lee Ray darstellte und die Chucky-Puppe in den Chucky-Filmen sprach.
- Tiffany hat ihre eigenen Audiodateien und wird von Jennifer Tilly gesprochen.
- Tilly ist die Originalschauspielerin, die Tiffany Valentine darstellte und die Tiffany-Puppe in den späteren Chucky-Filmen sprach.
Audiodateien
- Chucky ist der vierte Killer, der über Audiodateien verfügt, die auch von den Überlebenden während der Prüfung gehört werden können.
- Chucky kennt und erkennt sowohl Nicolas Cage als auch Ashley J. Williams, und verfügt über einzigartige Audiodateien, wenn einer der beiden Charaktere in der Lobby anwesend ist.
- Die Audiodatei Menu C5 05, die abgespielt wird, wenn diese Charaktere anwesend sind, macht einen Größenwitz.
- Audiodatei Menu C1 08 ist eine Anspielung auf einen der wenigen vorprogrammierten Sätze, die die Good-Guy-Puppen sagen können.
Nachdem er die Puppe in Besitz genommen hat, ändert Charles Lee Ray den Namen der Puppe in seinen eigenen Spitznamen, übernimmt aber ansonsten den Satz wortwörtlich und mit derselben Stimme, um seine wahre Identität vor den Erwachsenen um Andy zu verbergen.
Text | Audio |
---|---|
Untätig in der Lobby | |
„Now what do we have here?“ „Na, was haben wir denn da?“ |
|
„I love this place.“ „Ich liebe diesen Ort.“ |
|
„What do we have here?“ „Was haben wir denn da?“ |
|
„Alright, what's going on here?“ „Also gut, was ist hier los?“ |
|
„Who wants to play?“ „Wer will spielen?“ |
|
„Will you look at this.“ „Sieh dir das mal an.“ |
|
„Fun's about to begin.“ „Gleich geht der Spaß los!“ |
Kein Audio. |
„Hi, I'm Chucky, and I'm your friend 'til the end! Hidey-ho, ha-ha-ha!“ „Hallo, ich bin Chucky und ich bin dein Freund bis zum Schluss! Heidi-ho, hahaha!“ |
|
„This should be fun.“ „Das wird ein Spaß.“ |
|
Untätig in der Lobby mit Nicolas Cage oder Ashley J. Williams | |
„Wait a minute... I know that guy!“ „Moment mal ... Ich kenne den Typen!“ |
|
„Oh shit... is that who I think it is?“ „Scheiße ... Ist das der, für den ich ihn halte?“ |
|
„Shit! I recognise him!“ „Scheiße! Den kenne ich!“ |
|
„Wait, I thought I was the star here.“ „Moment mal, ich dachte, ich wäre hier der Star.“ |
|
„You know size doesn't really matter.“ „Weißt du, es kommt wirklich nicht auf die Größe an.“ |
|
Überlebenden angreifen | |
„Got something for ya!“ „Hab ich was für dich!“ |
|
„Got something for you, pisshead!“ „Ich hab was für dich, Idiot!“ |
|
„Run, dipshit!“ „Lauf, Depp!“ |
|
„You're mine, asshole!“ „Du gehörst mir, Arschloch!“ |
|
„You're mine!“ „Du gehörst mir!“ |
|
„Just die, already!“ „Stirb doch endlich!“ |
|
„Take this, dipshit!“ „Nimm das, Depp!“ |
|
(Typisches Lachen) | |
(Typisches Lachen) | |
(Typisches Lachen) | |
„That's what you get when you play with dolls!“ „Das hat man davon, wenn man mit Puppen spielt!“ |
|
Durch Überlebenden geblendet werden | |
„Ahhh!“ „Ahhh!“ |
|
„Sunuva bitch!“ „Hurensohn!“ |
|
„My eyes!“ „Meine Augen!“ |
|
„What the hell!“ „Was zur Hölle!“ |
|
„Shit!“ „Scheiße!“ |
|
„I'm gonna break that flashlight over your freakin' head!“ „Ich zieh dir mit der Taschenlampe eins über!“ |
|
„Shit! I'm gonna smash you to bits!“ „Scheiße! Ich zermalme dich!“ |
|
Überlebenden jagen | |
„Come here!“ „Komm her!“ |
|
„Come here, you dumb shit!“ „Komm nur her, Dumpfbacke!“ |
|
„You can't run from me, you stupid shit!“ „Du kannst nicht davonlaufen, Sackgesicht!“ |
|
„I'm gonna kick your fuckin' teeth in!“ „Ich werde dir die verdammten Zähne eintreten!“ |
|
„You better run!“ „Lauf lieber weg!“ |
|
„Where the hell do you think you're going?!“ „Wo zur Hölle willst du hin?!“ |
|
„You're mine!“ „Du gehörst mir!“ |
|
„You're mine, asshole!“ „Du gehörst mir, Arschloch!“ |
|
„I just wanna play!“ „Ich will doch nur spielen!“ |
|
„I will fucking kill you!“ „Ich bring dich um!“ |
|
„I'll rip you to pieces!“ „Ich reiß dich in Stücke!“ |
|
„Hey! I'm one of the Good Guys!“ „Hey! Ich bin doch einer der Good Guys!“ |
|
„Why are you running? I’m the Good Guy!“ „Warum rennst du denn weg? Ich bin der Good Guy!“ |
|
„Don't be a drag!“ „Sei doch keine Nervensäge!“ |
|
„You're dead, you hear me?! Dead!“ „Du bist tot, hörst du? Tot!“ |
|
„Hey Pal! Slow down!“ „He, Freundchen! Mach mal langsam!“ |
|
„I don't have time for this shit!“ „Ich hab keine Zeit für so ’nen Scheiß“ |
|
„Where the hell are you going?!“ „Wo in aller Welt willst du hin?!“ |
|
„Stop running from a doll, will ya?!“ „Lauf doch nicht vor einer Puppe weg!“ |
|
„Stop being such a chickenshit!“ „Sei doch nicht so ein Feigling!“ |
|
Überlebenden niederstrecken | |
„And stay down!“ „Und bleib unten!“ |
|
„About time!“ „Wurde auch Zeit!“ |
|
„About fucking time!“ „Wurde auch Zeit, verdammt!“ |
|
„You don't look so good!“ „Du siehst nicht besonders gut aus!“ |
|
„Gottchya!“ „Hab dich!“ |
|
„Gottchya, you dumb shit!“ „Hab dich, Arschgesicht!“ |
|
„I'm amazing!“ „Ich bin großartig!“ |
|
Überlebenden schnappen | |
„Let's go!“ „Auf geht’s!“ |
|
„Got a fun little game with hooks. You're gonna love it!“ „Ich kenne da ein lustiges kleines Spiel mit Haken. Es wird dir gefallen!“ |
|
„You're mine shithead!“ „Du gehörst mir, Scheißer!“ |
|
„You're mine, shit for brains!“ „Du gehörst mir, Vollidiot!“ |
|
„Come on, don't look so sad chump!“ „Komm schon, zieh nicht so ein trauriges Gesicht, Versager!“ |
|
„Cheer up, this is gonna be fun!“ „Kopf hoch, das wird lustig!“ |
|
„We're gonna play a little game with hooks!“ „Wir werden ein kleines Spiel mit Haken spielen!“ |
|
„You're mine now!“ „Jetzt gehörst du mir!“ |
|
(Typisches Lachen) | |
(Typisches Lachen) | |
„Come on.“ „Komm schon.“ |
|
„Up you go.“ „Hoch mit dir.“ |
|
„There you go.“ „Na bitte.“ |
|
„Come on, you.“ „Jetzt komm schon.“ |
|
„Get the fuck over here.“ „Komm verdammt noch mal rüber.“ |
|
„Let's go.“ „Auf geht’s.“ |
|
„Fucking doll.“ „Verdammte Puppe.“ |
|
„Let's get you up.“ „Auf die Beine mit dir.“ |
|
„Dolls can't lift shit.“ „Puppen können nichts hochheben.“ |
|
„Come here.“ „Komm her.“ |
|
Überlebenden festhaken | |
„Don't worry. Shouldn't be too long now.“ „Keine Sorge. Sollte nicht mehr lange dauern.“ |
|
„Good times.“ „Unterhaltsame Zeiten.“ |
|
„Good times are coming.“ „Es wird unterhaltsam.“ |
|
„How's it hanging?“ „Wie hängt es sich da so?“ |
|
„Playtime's over!“ „Die Spielzeit ist vorbei!“ |
|
„You didn't stand a chance!“ „Du hattest nie eine Chance!“ |
|
„You're fucked!“ „Du bist am Arsch!“ |
|
„Guess who's comin' for ya!“ „Wer hat es wohl auf dich abgesehen?“ |
|
„Okay! Who's next?!“ „Okay! Wer ist der Nächste?!“ |
|
„Now that's gotta hurt!“ „Oh, das muss wehtun!“ |
|
„Ooouch!“ „Autsch!“ |
|
Von Überlebenden betäubt werden | |
„What the?!“ „Was zum ...?“ |
|
„Sssshit!“ „Scheeeeiße!“ |
|
„I'm pissed now!“ „Jetzt bin ich fuchsteufelswild!“ |
|
„Damn! That hurt!“ „Verdammt! Das hat wehgetan!“ |
|
„Shit! That hurst!“ „Scheiße! Das tut weh!“ |
|
„That hurt!“ „Das hat wehgetan!“ |
|
„Oh, I'm really pissed now!“ „Oh, jetzt bin ich richtig wütend!“ |
|
„Now I'm pissed!“ „Jetzt bin ich sauer!“ |
|
„Oh, I'm pissed off!“ „Oh, ich bin stinksauer!“ |
|
Umherlaufen/Untätig sein | |
„Where are you shitheads hiding?“ „Wo versteckt ihr Idioten euch?“ |
|
„Come out, come out, wherever you are!“ „Komm heraus, wo auch immer du bist!“ |
|
„Why is everyone hiding? I just wanna play!“ „Warum verstecken sich alle? Ich will doch nur spielen!“ |
|
„Come on! Don't be a chicken!“ „Komm schon! Sei nicht so feige!“ |
|
„You can hide, but you're all screwed in the end!“ „Versteckt euch ruhig, am Ende seid ihr alle geliefert!“ |
|
„Why are you hiding? I'm the freakin' Good Guy!“ „Warum versteckst du dich denn? Ich bin der verdammte Good Guy!“ |
|
„You can't hide from me!“ „Du kannst dich nicht vor mir verstecken!“ |
|
„I'm gonna find you! And when I do, I'm gonna rip you to pieces!“ „Ich werde dich finden! Und dann reiße ich dich in Stücke!“ |
|
„Who the hell do you think you're hiding from!“ „Vor wem zur Hölle willst du dich denn verstecken?“ |
|
„Come on! Let's play!“ „Komm schon! Lass uns spielen!“ |
|
„Let's play hookie.“ „Spielen wir Häkchen!“ |
|
„Come on. Play fair!“ „Komm schon. Spielen wir fair!“ |
|
„Where'd you go? Come on, I don't bite.“ „Wo bist du hin? Komm schon, ich beiße nicht.“ |
|
„Where did you go? I just want to play.“ „Wo bist du hin? Ich will doch nur spielen!“ |
|
„That's it. Hide from freakin' doll!“ „So ist das also. Du versteckst dich vor einer verdammten Puppe!“ |
|
Überlebenden im Schließschrank finden | |
„Gottchya!“ „Hab dich!“ |
|
„Gottchya, you dumb shit!“ „Hab dich, Arschgesicht!“ |
|
„Peek-a-boo, asshole!“ „Kuckuck, Arschloch!“ |
|
„I knew it!“ „Ich wusste es!“ |
|
„You're it!“ „Du bist dran!“ |
|
„Boo!“ „Buh!“ |
|
„You're pathetic!“ „Du bist erbärmlich!“ |
|
„You pathetic little shit!“ „Du erbärmlicher kleiner Scheißhaufen!“ |
|
„Surprise!“ „Überraschung!“ |
|
„Hidey-fuckin-ho, ha-ha-ha!“ „Heidi-ho, verdammt, hahaha!“ |
|
Leeren Schließschrank durchsuchen | |
„Shit...“ „Schieße ...“ |
|
„I thought I heard something.“ „“ |
|
„Nothing.“ „Ich dachte, ich hätte was gehört.“ |
|
„That's disappointing.“ „Was für eine Enttäuschung.“ |
|
„Seriously.“ „Echt jetzt.“ |
|
„Where'd you go?“ „Wo bist du hin?“ |
|
„Empty. Shit.“ „"Leer. Dreck.“ |
|
„Where are you freakin' hiding!“ „Wo versteckst du dich, verdammt?“ |
|
„Just my luck!“ „Wieder mal typisch!“ |
|
„Give me a break!“ „Lass mich in Ruhe!“ |
|
„Shit!“ „Scheiße“ |
|
„Damn!“ „Verdammt!“ |
|
Überlebenden töten | |
„Fuck you and die!“ „Fick dich und stirb!“ |
|
„You're gonna freakin' pay!“ „Dafür wirst du bezahlen, verdammt!“ |
|
„You don't run from the Chuck!“ „Niemand läuft vor Chuck weg!“ |
|
„Pathetic little shit!“ „Erbärmlicher kleiner Scheißhaufen!“ |
|
„Fun, aren't I?!“ „Mit mir macht’s Spaß, stimmt’s?“ |
|
„Die already!“ „Stirb endlich!“ |
|
„Good Guys... finish first! Ain't that right?“ „Die Good Guys ... sind zuerst fertig! Ist doch so, oder?“ |
Kein Audio. |
„No more Mr Good Guy!“ „Das war’s mit dem Good Guy!“ |
|
„You fuck with the Chuck and you die!“ „Wer sich mit Chuck anlegt, stirbt!“ |
|
„Don't fuck with the Chuck!“ „Leg dich nicht mit Chuck an!“ |
|
„That's what you get when you play with dolls!“ „Das hat man davon, wenn man mit Puppen spielt!“ |
|
„Hidey-ho, ha-ha-ha!“ „Heidi-ho, hahaha!“ |
|
„Dipshit!“ „"Depp!“ |
|
„Nimrod!“ „Idiot!“ |
|
„Bedwetter!“ „Bettnässer“ |
|
„Freakin' bedwetter!“ „Verdammter Bettnässer!“ |
|
„Just die already!“ „Stirb doch endlich!“ |
|
„Just die!“ „Stirb doch!“ |
|
„Sayonara!“ „Sayonara!“ |
|
„Fun's over, dipshit!“ „Schluss mit lustig, Depp!“ |
|
Versteckmodus | |
„Shhhh!“ „Sch!“ |
|
„Let's try this on the quiet side.“ „Geht’s auch leiser?“ |
|
„Quiet time.“ „Jetzt aber leise.“ |
|
„Let's keep it on the down low.“ „Wir sollten ganz leise sein.“ |
|
„Let's play the quiet game.“ „Spielen wir ein ruhiges Spiel.“ |
|
„Okay. Let's play the quiet game.“ „kay. Spielen wir ein ruhiges Spiel.“ |
|
„Let's keep it quiet.“ „Wir sollten leise sein.“ |
|
„Tip toe time.“ „Zehenspitzenzeit.“ |
|
Von Überlebenden betäubt werden | |
„Fuck!“ „Fuck!“ |
|
„Shit!“ „Scheiße!“ |
|
„Piece of shit!“ „Kleiner Scheißer!“ |
|
(Grunzt) | |
(Grunzt) | |
„Shit! I'm gonna rip you apart!“ „Scheiße! Ich reiß dich in Stücke!“ |
|
„Damn it!“ „Verdammt!“ |
|
„You dipshit!“ „Du Depp!“ |
|
„You better run!“ „Lauf lieber weg!“ |
|
„I'm gonna tear you apart!“ „Ich reiße dich in Stücke!“ |
|
Überlebender verlässt die Prüfung | |
„Are you kidding me?“ „Willst du mich verarschen?“ |
|
„I ain't done with you! Come back!“ „Ich bin noch nicht mit dir fertig! Komm zurück!“ |
Kein Audio. |
„Why the hell are you leavin'? I'm not done with you!“ „Warum gehst du denn weg? Ich bin noch nicht fertig mit dir!“ |
|
„Come back here, you piece of shit.“ „Komm zurück, du kleiner Scheißer!“ |
|
„Where are you going?! Get back here!“ „Wo willst du hin?! Komm zurück!“ |
|
„You're leaving?! We're having fun over here!“ „Du willst weg? Wir haben hier doch Spaß!“ |
|
„Get back here, shithead!“ „Komm zurück, Scheißkerl!“ |
|
„Are you kidding me?!“ „Willst du mich verarschen?!“ |
|
„Get back here! I'm not freakin' done with you!“ „Komm zurück! Ich bin noch nicht fertig mit dir!“ |
|
„Don't you leave! Don't! You! Leave!“ „Geh jetzt ja nicht! Geh ja nicht!“ |
|
„That's it, run!“ „So, jetzt lauf.“ |
|
„Piece-of-shit coward!“ „Hosenscheißer!“ |
|
„Why are you scared of a freakin' doll?!“ „Warum hast du denn solche Angst vor einer verdammten Puppe?!“ |
|
In die Prüfung laden | |
„This is it world. No more Mr Good Guy!“ „Das war’s, Leute. Das war’s mit dem Good Guy!“ |
|
„They're in a world of trouble.“ „Die sitzen so richtig in der Scheiße.“ |
|
„We'll see if Good Guys finish last.“ „Mal sehen, ob die Good Guys zuletzt fertig sind!“ |
|
„Ha! Can't keep a Good Guy down.“ „Ha! Ein Good Guy bleibt nie am Boden.“ |
|
„Life is full of surprises, ain't it?“ „Das Leben steckt voller Überraschungen, stimmt’s?“ |
|
„Where are you assholes?“ „Wo seid ihr, Arschlöcher“ |
|
„Okay. Let's play!“ „Okay. Lass uns spielen!“ |
|
„Hi, I'm Chucky, your friend 'til the end.“ „Hallo, ich bin Chucky, dein Freund bis zum Schluss.“ |
|
(Typisches Lachen) | |
„Ah, what the hell, I need the exercise.“ „Ah, was soll’s, ein wenig Sport schadet nicht.“ |
|
Prüfung gewinnen (alle Überlebenden tot) | |
„The Good Guy always win!“ „Der Good Guy gewinnt immer!“ |
|
„And the Good Guy wins!“ „Und der Good Guy gewinnt“ |
|
„Good Guys always win!“ „Good Guys gewinnen immer“ |
|
„Don't fuck with the Chuck!“ „Leg dich nicht mit Chuck an!“ |
|
„Ha! That was easy!“ „Ha! Das war einfach!“ |
|
„Hidey-Ho, assholes!“ „Heidi-hooo, Arschlöcher!“ |
|
„I rock!“ „Ich bin der Beste!“ |
|
„Hidey-ho, ha-ha-ha!“ „Heidi-ho, hahaha!“ |
|
(Typisches Lachen) | |
„Yeah!“ „Ja!“ |
Galerie
Geschichte